La langue anglaise est riche en expressions idiomatiques et en tournures de phrases originales, elle nous réserve souvent des surprises lorsqu’on s’amuse à les traduire mot à mot en français. Si vous êtes prêt à rire et à vous amuser, découvrez les expressions anglaises les plus drôles ! 😂
Parfois drôles, parfois absurdes, ces traductions mot à mot sont l’occasion de se divertir tout en apprenant de nouvelles expressions dans les deux langues. 🇬🇧🇫🇷
Alors, sans plus attendre, plongeons dans le monde hilarant des expressions anglaises traduites mot à mot et découvrons ensemble à quel point elles peuvent devenir drôles !
Accrochez-vous, ça promet !
Le sommaire de l'article
J’ai une grenouille dans la gorge
Imaginez un instant que quelqu’un vous dise “J’ai une grenouille dans la gorge” en français. Vous auriez probablement du mal à garder votre sérieux, n’est-ce pas ?
Pourtant, c’est exactement ce que signifie “I have a frog in my throat” en anglais.
Cette expression, qui pourrait faire sourire bon nombre de francophones, sert en fait à exprimer qu’une personne a la voix enrouée ou a du mal à parler à cause d’un inconfort dans la gorge. Pas de panique, aucune grenouille ne s’est réellement égarée dans la gorge de votre interlocuteur ! 🐸
La prochaine fois que vous entendez un anglophone utiliser cette expression, vous pourrez sourire en pensant à la drôle de traduction mot à mot en français.
Et si jamais vous avez la voix enrouée, n’hésitez pas à surprendre vos amis anglophones en leur disant que vous avez une grenouille dans la gorge !
Le slip rose
Lorsqu’on entend “Pink Slip”, on pourrait imaginer une jolie glissade sur une surface rose, ou peut-être un petit bout de papier rose glissant entre nos doigts. Certains pensent même à un slip rose !
On pourrait même penser qu’il s’agit d’une blague courte ! Cependant, en anglais, cette expression a une signification bien moins amusante et légère. 😕
En réalité, le “Pink Slip” désigne un avis de licenciement ou de renvoi. Il fait référence au document officiel remis à un employé pour l’informer qu’il ne fait plus partie de l’entreprise. La couleur rose, qui évoque généralement la douceur et la tendresse, contraste ici avec la situation difficile que représente un licenciement. 💼
La prochaine fois que vous entendez parler du “Pink Slip” dans une conversation, vous saurez désormais que la situation n’a rien de rose pour la personne concernée.
Et même si la traduction mot à mot de cette expression en français prête à sourire, elle nous rappelle que le monde du travail peut parfois être impitoyable.
La vie n’est pas faite que de bière et de quilles
Si quelqu’un vous disait en français “La vie n’est pas faite que de bière et de quilles”, vous seriez sans doute intrigué par cette étrange association d’éléments.
Pourtant, c’est bien l’équivalent de l’expression anglaise “Life is not all beer and skittles”.
Dans cette expression, la bière représente les plaisirs et les moments agréables de la vie, tandis que les quilles font référence à un jeu d’intérieur qui était populaire dans les pubs britanniques.
L’idée derrière cette expression est donc de rappeler que la vie n’est pas toujours facile.
Ainsi, lorsque vous entendez cette expression, n’oubliez pas que malgré son aspect humoristique et sa traduction mot à mot amusante en français, elle véhicule un message sérieux sur la réalité de la vie et l’importance de faire face aux défis qu’elle nous impose.
Les bienfaits du rire sont extrêmement bon pour réussir à passer les étapes difficiles de la vie !
Tu me tires la jambe !
Si un ami vous disait en français “Tu me tires la jambe”, vous pourriez penser qu’il s’agit d’une nouvelle tendance sportive ou d’un jeu de jambes étrange. Pourtant, cette phrase est la traduction mot à mot de l’expression anglaise “You are pulling my leg”. 🦵
En réalité, cette expression s’utilise pour signifier que quelqu’un vous taquine ou vous fait une blague, sans intention de vous blesser ou de vous offenser.
L’image de tirer la jambe de quelqu’un évoque l’idée de le déstabiliser légèrement, sans pour autant lui causer de réels problèmes.
La prochaine fois que vous entendez un anglophone utiliser cette expression, vous pourrez sourire en pensant à la drôle de traduction mot à mot en français.
Et si vous souhaitez surprendre vos amis en leur faisant une blague, n’hésitez pas à leur dire que vous leur tirez la jambe !
Être habillé jusqu’au neuf
Lorsqu’on entend l’expression “être habillé jusqu’au neuf”, on pourrait imaginer une personne portant des vêtements neufs de la tête aux pieds.
En réalité, cette expression correspond à la traduction mot à mot de l’anglais “to be dressed up to the nines”. Cela signifie être très élégamment vêtu ou sur son trente-et-un.
Le chiffre neuf utilisé dans cette expression est un peu mystérieux. Certains pensent qu’il pourrait être lié au nombre de couches de vêtements que portaient les nobles à l’époque de la monarchie britannique, ou encore à l’idée que le chiffre neuf symbolise la perfection.
Quoi qu’il en soit, cette expression s’utilise pour parler de quelqu’un qui a fait un effort particulier pour se vêtir de manière chic et raffinée. 💃
La prochaine fois que vous verrez quelqu’un particulièrement bien habillé, pensez à cette drôle de traduction mot à mot et souriez en imaginant la personne “habillée jusqu’au neuf”.
Peut-être même pourriez-vous utiliser cette expression pour complimenter l’élégance de vos amis anglophones !
Être plein de haricots
Imaginez un instant que quelqu’un vous dise en français “Tu es plein de haricots”. Vous pourriez vous demander s’il vous complimente sur votre régime alimentaire ou s’il vous fait une remarque étrange.
Pourtant, cette phrase est la traduction mot à mot de l’expression anglaise “to be full of beans”. 🌱
C’est l’une des expressions anglaises les plus drôles d’après nous !
En réalité, cette expression signifie être plein d’énergie, d’enthousiasme et de vitalité. L’image des haricots évoque ici une idée de dynamisme et de vivacité, comme si la personne débordait littéralement d’énergie.
C’est une façon amusante et originale de dire que quelqu’un est très actif et plein de ressources. 🏃♀️
La prochaine fois que vous entendez un anglophone utiliser cette expression, vous pourrez sourire en pensant à la drôle de traduction mot à mot en français.
Et si vous vous sentez particulièrement en forme et énergique, n’hésitez pas à surprendre vos amis en leur disant que vous êtes “plein de haricots” !
Ne pas compter ses poulets avant qu’ils éclosent
L’expression “Ne pas compter ses poulets avant qu’ils éclosent” peut sembler étrange et amusante en français, mais elle est la traduction mot à mot de l’expression anglaise “Don’t count your chickens before they hatch”.
Cette expression est un proverbe qui nous invite à ne pas prendre les choses pour acquises avant qu’elles ne se soient réalisées. 🐔
Derrière cette image de poussins et d’œufs se cache un message de prudence et de sagesse : il ne faut pas célébrer trop tôt nos succès ou nos gains, car rien n’est certain tant que les événements ne se sont pas concrétisés.
En d’autres termes, il est préférable d’attendre de voir comment les choses évoluent avant de se réjouir ou de prendre des décisions importantes.
Il n’y a pas que les expressions anglaises qui sont drôles, en français on utiliserait “ne pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué” !
La prochaine fois que vous entendez cette expression, pensez à la drôle de traduction mot à mot en français et gardez en tête le message de prudence qu’elle véhicule.
Qui sait, cela pourrait vous éviter quelques déconvenues dans la vie !
Être une patate de canapé
Si un ami vous traitait de “patate de canapé” en français, vous pourriez être surpris et intrigué par cette étrange description.
Pourtant, c’est bien la traduction mot à mot de l’expression anglaise “couch potato”, qui décrit une personne très paresseuse qui passe beaucoup de temps assise sur le canapé, souvent en regardant la télévision ou en jouant à des jeux vidéo. 📺
Le terme “patate” s’utilise ici pour souligner l’inactivité et l’absence d’énergie de la personne en question, tandis que le mot “canapé” fait référence au lieu où elle passe le plus clair de son temps.
Cette expression humoristique est donc une façon originale et amusante de parler de quelqu’un qui préfère rester à la maison plutôt que de sortir ou de pratiquer une activité physique. 🛋️
La prochaine fois que vous entendez un anglophone utiliser cette expression, pensez à la drôle de traduction mot à mot en français et souriez en imaginant une véritable patate posée sur un canapé.
Et si jamais vous avez l’impression de passer trop de temps devant la télévision, n’oubliez pas de bouger un peu pour éviter de devenir une “patate de canapé” !
Par la peau de tes dents
Si quelqu’un vous disait en français “J’ai réussi par la peau de mes dents”, vous pourriez être surpris et vous demander ce que les dents ont à voir avec la réussite.
Pourtant, cette phrase est la traduction mot à mot de l’expression anglaise “by the skin of your teeth”, qui signifie réussir de justesse ou échapper à une situation difficile de manière très étroite. 🦷
L’image de la “peau des dents” est en réalité une métaphore pour décrire quelque chose de très mince et presque inexistant, car les dents n’ont pas de peau.
Cette expression s’utilise donc pour souligner que l’on a réussi à s’en sortir, mais avec une marge de manœuvre extrêmement faible. Cela peut concerner une réussite scolaire, un sauvetage in extremis ou une échappée belle lors d’un événement imprévu. 🚀
La prochaine fois que vous entendez un anglophone utiliser cette expression, pensez à la drôle de traduction mot à mot en français et souriez en imaginant les dents recouvertes d’une fine couche de peau.
Et si vous vous retrouvez dans une situation où vous réussissez de justesse, n’hésitez pas à raconter votre histoire en utilisant cette expression amusante !
Il n’y a pas que les drôles expressions anglaises dans la vie
On vous propose également de vous expliquer comment raconter une blague avec succès !
Mais aussi comment l’humour peut aider à surmonter les situations difficiles de la vie.
Enfin, si vous avez envie de rigoler, découvrez le top des devinettes les plus drôles !
Dites-nous en commentaire votre expression préférée ! Et si vous connaissez des expressions anglaises drôles,, n’hésitez pas à les partager. On adore rigoler !
Merci pour ce partage, j’ai découvert pas mal d’expressions que je ne connaissais pas du tout ! Bonne journée